1 |
23:55:15 |
eng-rus |
gen. |
welcomed |
встречаемый с одобрением |
SirReal |
2 |
23:50:19 |
eng-rus |
gen. |
welcomed |
желанный (принимаемый с удовольствием/признательностью) |
SirReal |
3 |
23:48:27 |
rus-fre |
gen. |
кодовый |
code (La suite des chiffres marqués reconstitue le nombre code à porter sur le document.) |
I. Havkin |
4 |
23:41:10 |
rus-fre |
gen. |
когда-то |
dans un temps (Je lui ai appris que j'y avais vécuu dans un temps. (A. Camus)) |
I. Havkin |
5 |
23:41:01 |
rus-dut |
gen. |
бред |
hersenschimmen (pl.) |
honselaar |
6 |
23:39:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
take shortcuts |
срезать углы |
SirReal |
7 |
23:30:18 |
eng-rus |
gen. |
resort |
развлекательно-рекреационный комплекс |
DC |
8 |
23:30:01 |
rus-fre |
gen. |
когда |
où (Informations sur 1421, l'année où la Chine a découvert l'Amérique) |
I. Havkin |
9 |
23:16:24 |
rus-fre |
meas.inst. |
сдвигаться о стрелке прибора |
décoller (Dès que l'aiguille décolle, on envoie le train, pour amorcer la descente.) |
I. Havkin |
10 |
23:06:09 |
rus-ger |
gen. |
четырёхкратное остекление |
Vierfachverglasung |
4uzhoj |
11 |
23:03:53 |
rus-fre |
gen. |
в качестве |
comme (Comme étoffe textile, on utilise un tricot.) |
I. Havkin |
12 |
23:01:13 |
eng-rus |
gen. |
wring |
заламывать (руки) |
Tink |
13 |
22:57:35 |
rus-ger |
law |
Земельное ведомство по гражданской и регуляторной политике |
LABO Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten |
Лорина |
14 |
22:56:18 |
rus-ger |
gen. |
бойкот |
Mobbing |
solo45 |
15 |
22:49:34 |
eng-rus |
dril. |
lithodynamic |
литодинамический |
Lesya1986 |
16 |
22:47:44 |
eng-rus |
gen. |
there is still work to be done |
впереди ещё много работы |
SirReal |
17 |
22:32:42 |
rus-ger |
manag. |
субъект-исполнитель |
Aufgabenträger |
mirelamoru |
18 |
22:27:26 |
eng-rus |
cosmet. |
sculpting |
моделирование (ногтей; ногтевой сервис) |
skatya |
19 |
22:04:05 |
eng-rus |
med. |
ROAD |
обратимая обструкция дыхательных путей (английский: reversible obstructive airway disease) |
VYurist |
20 |
22:04:02 |
eng-rus |
gen. |
boomerang kid |
великовозрастный ребёнок, вернувшийся в родительский дом |
DC |
21 |
22:03:21 |
eng-rus |
gen. |
boomeranger |
великовозрастный ребёнок, вернувшийся в родительский дом |
DC |
22 |
21:48:13 |
rus-fre |
relig. |
насильственное кормление |
ingestion forcée (пытка) |
transland |
23 |
21:45:44 |
rus-fre |
relig. |
посажение на кол |
pal |
transland |
24 |
21:13:19 |
eng-rus |
nautic. |
maritime rules |
правила судоходства |
esquimo |
25 |
21:11:39 |
eng-rus |
gen. |
brew up tea |
заваривать чай |
lop20 |
26 |
21:01:59 |
eng-rus |
med. |
high blood sugar level |
повышенный уровень сахара в крови |
WiseSnake |
27 |
21:00:07 |
eng-rus |
med. |
high blood triglyceride level |
Повышенный уровень триглицеридов в крови |
WiseSnake |
28 |
20:58:54 |
eng-rus |
pharma. |
finished product specification |
спецификация готового лекарственного средства |
kat_j |
29 |
20:48:12 |
eng |
abbr. |
phase changing material |
pcm |
4uzhoj |
30 |
20:44:50 |
eng-rus |
auto. |
clutch hose |
шланг сцепления |
AMlingua |
31 |
20:40:07 |
eng-rus |
tech. |
exemplary case |
типовая модель (rpi-inc.ru) |
owant |
32 |
20:37:28 |
eng-rus |
agric. |
quarantine pest |
карантинный вредитель |
Vladmir |
33 |
20:34:03 |
rus-ger |
ling. |
бытовая речь |
Alltagsrede (синоним: Alltagssprache) |
fuchsi |
34 |
20:32:45 |
eng-ger |
gen. |
to remain silent |
schweigsam bleiben |
Novoross |
35 |
20:32:15 |
rus-ger |
ling. |
разговорный язык |
Alltagssprache |
fuchsi |
36 |
20:31:21 |
rus-ger |
gen. |
хранить молчание |
schweigsam bleiben |
Novoross |
37 |
20:29:32 |
rus-ger |
gen. |
имеющий потенциал роста |
steigerungsfähig (напр., об экономическом показателе) |
Novoross |
38 |
20:28:53 |
eng-rus |
gen. |
atmospheric pollutant emission |
выброс загрязняющих веществ в атмосферу |
Alexander Demidov |
39 |
20:28:36 |
eng-rus |
law |
fraudster |
субъект мошенничества |
andrew_egroups |
40 |
20:26:54 |
rus-fre |
psychol. |
психологический профиль |
profil (Les auteurs soulignent l'impossibilité de repérer un profil psychologique unique et homogène de ces terroristes.) |
I. Havkin |
41 |
20:26:34 |
rus-spa |
gen. |
в то время как |
a la vez que |
stremnina |
42 |
20:22:51 |
rus-ger |
econ. |
суверенный дефолт |
Staatspleite (слово стилистически не нейтральное, помечено в словарях как salopp- https://de.wiktionary.org/wiki/Staatspleite Andrey Truhachev) |
Novoross |
43 |
20:19:52 |
rus-fre |
gen. |
террорист-смертник |
kamikaze-terroriste (Il nous faut bien saisir les éléments de la fascination pour le kamikaze-terroriste.) |
I. Havkin |
44 |
20:17:41 |
rus-ger |
gen. |
решётка |
Doppelkreuz (символ на клавиатуре) |
molotok |
45 |
20:16:25 |
rus-fre |
gen. |
смертник |
kamikaze-terroriste в значении "террорист-смертник" (Il nous faut bien saisir les éléments de la fascination pour le kamikaze-terroriste.) |
I. Havkin |
46 |
20:13:06 |
rus-ger |
market. |
биржевой товар |
Commodity |
molotok |
47 |
20:08:59 |
eng-rus |
police |
intimidating surveillance |
слежка с целью запугивания (humanrightsdefenders.com) |
owant |
48 |
20:02:37 |
rus-ita |
tech. |
детектор дыма |
rilevatore di fumo |
Avenarius |
49 |
20:02:36 |
rus-ger |
med. |
слабительный эффект |
Abführeffekt |
wladimir777 |
50 |
20:02:00 |
rus-ger |
cosmet. |
тест Драйзе |
Draizetest (тест,определяющий способность вещества раздражать слизистые) |
Vladimir Shevchenko |
51 |
20:01:06 |
rus-fre |
gen. |
террорист-смертник |
terrosiste-suicide (Le terroriste-suicide était un converti à l'islam.) |
I. Havkin |
52 |
20:01:05 |
rus-ita |
tech. |
детектор |
rilevatore |
Avenarius |
53 |
19:59:16 |
rus-fre |
gen. |
смертник |
terrosiste-suicide в значении "террорист-смертник" (Le terroriste-suicide était un converti à l'islam.) |
I. Havkin |
54 |
19:53:49 |
rus-fre |
gen. |
определение профиля или портрета напр., психологического |
profilage (Les auteurs soulignent l'impossibilité de repérer un profil psychologique unique et homogène de ces terroristes.) |
I. Havkin |
55 |
19:52:04 |
eng-rus |
med. |
International Society for the Study of Fatty Acids and Lipids |
Международная организация по изучению жирных кислот и липидов |
doktortranslator |
56 |
19:50:21 |
eng |
abbr. med. |
International Society for the Study of Fatty Acids and Lipids |
ISSFAL |
doktortranslator |
57 |
19:48:27 |
rus-fre |
fin. |
еврозона |
zone euro |
Lucile |
58 |
19:48:12 |
eng |
gen. |
pcm |
phase changing material |
4uzhoj |
59 |
19:46:41 |
rus-ger |
chem. |
группа веществ |
Substanzgruppe |
wladimir777 |
60 |
19:30:23 |
eng-rus |
gen. |
at most |
не чаще |
MAMOHT |
61 |
19:25:52 |
rus-est |
survey. |
loodija нивелировщик англ.: leveller; leveler; levelman; transit man // нем.: Nivellierer; Gleichmacher |
nivelleerija |
ВВладимир |
62 |
19:19:39 |
rus-est |
survey. |
точное нивелирование |
täppisnivelleerimine |
ВВладимир |
63 |
19:10:03 |
rus-fre |
construct. |
торкрет |
béton projeté |
Vera Fluhr |
64 |
18:57:39 |
eng-rus |
tech. |
anti-tip outrigger |
выдвижная опора для повышения устойчивости |
translator911 |
65 |
18:55:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas hub |
газораспределительный центр (чаще "газовый хаб") |
dnv |
66 |
18:52:18 |
eng |
abbr. med. |
ISSFAL |
International Society for the Study of Fatty Acids and Lipids |
doktortranslator |
67 |
18:43:07 |
eng-rus |
avia. |
stationary scissors |
зафиксированный шлиц-шарнир (на втулке несущего винта) |
Moroziaka |
68 |
18:41:47 |
eng-rus |
gen. |
law and order avenger |
"народный мститель" |
NYC |
69 |
18:34:53 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Domain Leader |
руководитель направления, руководитель отраслевой группы |
evermore |
70 |
18:33:25 |
eng-rus |
avia. |
backcourse |
вывод на обратный курс |
MrBonD |
71 |
18:27:01 |
eng-rus |
avia. |
VHF Omnidirectional Range Locator |
всенаправленный УКВ радиолокатор |
MrBonD |
72 |
18:18:15 |
rus-spa |
pathol. |
игромания |
ludopatía |
Alexander Matytsin |
73 |
18:10:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FLECS |
Универсальная электронная система управления (Flexible electronic control system) |
Shab |
74 |
18:08:53 |
eng-rus |
gen. |
defining day |
решающий день |
Victorian |
75 |
18:05:34 |
eng-rus |
dril. |
TIW valve, floor valve, stabbing valve, manual LWCV |
механический ручной шаровой кран (устанавливается на бурильную колонну (см. proboards.com) |
smol |
76 |
18:04:07 |
eng-rus |
avia. |
rotating scissor |
шлиц-шарнир, передающий вращение (на втулке несущего винта) |
Moroziaka |
77 |
17:58:55 |
eng-rus |
dril. |
Gray valve, inside BOP |
обратный клапан (подпружиненный односторонний обратный клапан, устанавливается на бурильную колонну) |
smol |
78 |
17:58:36 |
eng-rus |
tech. |
consistent quality |
стабильное качество |
translator911 |
79 |
17:52:14 |
rus-fre |
math. |
кортеж |
uplet (n-uplet - последовательность n элементов) |
eternele |
80 |
17:51:22 |
eng-rus |
cook. |
sherry vinegar |
хересный уксус |
DC |
81 |
17:51:12 |
eng-rus |
tech. |
clearance requirements |
габаритные требования (для установки оборудования) |
translator911 |
82 |
17:48:05 |
eng-rus |
gen. |
beauty products market |
парфюмерно-косметический рынок |
Alexander Demidov |
83 |
17:47:12 |
rus-ger |
gen. |
смешанный |
durchwachsen |
solo45 |
84 |
17:40:35 |
rus-fre |
biochem. |
ломаивитицин |
lomaiviticin |
Dmitrarka |
85 |
17:33:14 |
eng-rus |
microbiol. |
Coliforming bacteria |
колиформные бактерии |
aguane |
86 |
17:32:45 |
eng |
abbr. |
BCRS |
Backcourse |
MrBonD |
87 |
17:24:41 |
rus-ger |
product. |
армированный углеродным волокном |
carbonfaserverstärkt |
OlgaST |
88 |
17:24:24 |
eng |
abbr. railw. |
Repair, Inspect, and Paint |
RIP |
x741 |
89 |
17:19:38 |
rus-dut |
gen. |
прилагать усилия |
inspanningen leveren |
honselaar |
90 |
17:16:12 |
rus-ger |
gen. |
гелиотермический |
solarthermisch |
Natalie Lettland |
91 |
17:15:58 |
eng-rus |
gen. |
emission permit |
разрешение на выброс |
Alexander Demidov |
92 |
17:14:56 |
eng-rus |
gen. |
say hello to |
передать привет (someone – кому-либо) |
Dollie |
93 |
17:12:55 |
rus-ger |
electr.eng. |
вспомогательный контактор |
Koppelhilfschütz |
paVlik4o3 |
94 |
17:12:23 |
rus-ita |
construct. |
стена, ширина которой равна ширине кирпича |
muro a una testa |
ale2 |
95 |
17:12:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
промежуточное реле |
Koppelschütz |
paVlik4o3 |
96 |
17:11:58 |
eng-rus |
hist. |
brown shirt |
коричневорубашечник |
finita |
97 |
17:10:25 |
rus-ger |
media. |
телевизионный репортаж |
Fernsehbeitrag |
tanvor |
98 |
17:08:24 |
rus-ita |
construct. |
ширина кирпича |
testa |
ale2 |
99 |
17:05:52 |
eng-rus |
gen. |
be out in the open |
быть доступным (об информации), стать известным (какие-либо факты; Everything's out in the open now) |
Pier |
100 |
17:03:53 |
rus-fre |
relig. |
Святая земля |
Terre-Sainte |
transland |
101 |
17:03:37 |
rus-ger |
med. |
послеродовой |
postpartal (in Bezug auf die Mutter) |
Siegie |
102 |
17:02:57 |
rus-ger |
med. |
послеродовой |
postnatal (in Bezug auf das Kind) |
Siegie |
103 |
17:00:02 |
eng-rus |
med. |
anti-drug antibodies |
антитела к препарату |
Dimpassy |
104 |
16:50:05 |
eng-rus |
sociol. |
class divide |
классовое расслоение |
dms |
105 |
16:45:38 |
eng-rus |
amer. |
Second Amendment |
Вторая поправка (Поправка к Конституции США, гарантирующая право народа на хранение и ношение оружия) |
finita |
106 |
16:42:46 |
eng-rus |
amer. |
Second Amendment group |
организация, поддерживающая Вторую поправку к Конституции США |
finita |
107 |
16:38:20 |
eng-rus |
NGO |
pro-life group |
организация, являющаяся сторонником запрещения абортов и эвтаназии |
finita |
108 |
16:37:19 |
eng-rus |
comp. |
edge firewall |
пограничный брандмауэр |
Enotte |
109 |
16:36:35 |
eng-rus |
law |
Pharmacy and Poisons Act |
Закон об аптеках и ядах (1933 г., Великобритания) |
Shella |
110 |
16:31:04 |
eng-rus |
auto. |
cylinder head gasket |
прокладка ГБЦ |
AMlingua |
111 |
16:25:32 |
eng-rus |
EBRD |
Compliance Advisor / Ombudsman |
Консультант по вопросам соответствия требованиям / Омбудсмен |
bubamara |
112 |
16:24:24 |
eng |
abbr. railw. |
RIP |
Repair, Inspect, and Paint |
x741 |
113 |
16:21:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
addressable detector |
точечный извещатель |
amorgen |
114 |
16:21:17 |
eng-rus |
slang |
butt chin |
раздвоенный подбородок |
Баян |
115 |
16:21:14 |
eng-rus |
law |
substitution |
новирование |
Sirenya |
116 |
16:21:07 |
eng-rus |
busin. |
service delivery |
предоставление услуги |
tany |
117 |
16:20:37 |
eng-rus |
law |
bonded loan substitution |
новирование облигационного займа |
Sirenya |
118 |
16:20:05 |
eng-rus |
busin. |
service supply |
предоставление услуги |
tany |
119 |
16:13:12 |
eng-rus |
med. |
Underdeveloped Breast |
недоразвитая слаборазвитая молочная железа (гипомастия) |
CubaLibra |
120 |
16:10:24 |
eng-rus |
insur. |
microinsurance |
микрострахование |
Idyllik |
121 |
16:05:41 |
eng-rus |
tech. |
turnable drive |
поворотный привод |
youngjuliette |
122 |
16:05:08 |
eng-rus |
tech. |
turnable running |
поворотный привод |
youngjuliette |
123 |
16:04:32 |
eng-rus |
SAP.tech. |
program code means |
средства программного кода |
aguane |
124 |
15:58:43 |
rus-ita |
tech. |
торец задвижки |
estremita |
Анастасия Фоммм |
125 |
15:58:04 |
rus-fre |
med. |
анализ в соответствии с исходно назначенным лечением |
analyse en intention de traiter |
Koshka na okoshke |
126 |
15:51:48 |
rus-ger |
med. |
бустерная доза |
Stoßdosis |
Siegie |
127 |
15:51:18 |
eng-rus |
audit. |
limited review |
сокращённая проверка |
Alexander Matytsin |
128 |
15:47:31 |
eng-rus |
inf. |
get back to the grind |
вернуться к работе, к учёбе (в смысле "перекур окончен") |
Tamerlane |
129 |
15:44:04 |
eng-rus |
tech. |
adjacent part |
прилегающая часть машины |
Kaliope |
130 |
15:41:24 |
eng-rus |
cinema |
Black Hawk Down |
"Чёрный ястреб" (фильм) |
finita |
131 |
15:36:25 |
eng-rus |
telecom. |
channel's characteristics |
характеристики канала (связи) |
feihoa |
132 |
15:32:59 |
eng-rus |
law |
determination |
заключение |
Alexander Matytsin |
133 |
15:30:03 |
rus-ger |
med. |
щипковое удержание |
Pinzettengriff |
Dimpassy |
134 |
15:29:43 |
rus-ger |
gen. |
удержание щипковым хватом |
Pinzettengriff |
Dimpassy |
135 |
15:29:31 |
rus |
abbr. |
ЗЗП |
Закрытый запрос на коммерческое предложение |
Altuntash |
136 |
15:29:06 |
eng-rus |
gen. |
fundamental truth |
прописная истина |
Cranberry |
137 |
15:28:42 |
rus-est |
gen. |
заключительная часть |
lõpuosa |
ВВладимир |
138 |
15:28:06 |
eng-rus |
law |
appeal against court decision |
оспаривать решение суда |
Sirenya |
139 |
15:26:59 |
eng-rus |
tech. |
seat index point |
контрольная точка сидения оператора (SIP) |
Kaliope |
140 |
15:25:43 |
eng-rus |
mil. |
Delta Force |
отряд "Дельта" |
finita |
141 |
15:25:28 |
eng-rus |
tech. |
inadvertent contact |
непреднамеренный контакт (Случайный контакт оператора с опасной зоной, не являющийся результатом его действий, ISO) |
Kaliope |
142 |
15:24:20 |
eng-rus |
ed. |
ethnic school |
национальная школа (ни в коем случае не national school!) |
Pickman |
143 |
15:22:06 |
eng-rus |
med. |
respiratory samples |
дыхательные пробы (общее название диагностических проб, основанных на искусственном изменении внешнего дыхания) |
Baskakova |
144 |
15:21:58 |
rus-est |
gen. |
страшно |
kohutavalt |
Musya |
145 |
15:19:48 |
eng-rus |
brit. |
constitutional document |
основополагающие документы (компании) |
JoannaStark |
146 |
15:17:55 |
fre |
med. |
ASMR |
amélioration du service médical rendu |
Koshka na okoshke |
147 |
15:16:25 |
eng-rus |
gen. |
radio repeater |
радиотранслятор |
Alexander Demidov |
148 |
15:16:20 |
eng-rus |
law |
encumbrance |
обременение обязательствами |
Alexander Matytsin |
149 |
15:14:21 |
rus-est |
gen. |
пристраивать кого куда |
sokutama |
Musya |
150 |
15:10:52 |
rus-ger |
tech. |
трёхточечное регулирование |
Zeipunktregelung |
AGO |
151 |
15:10:24 |
rus-ger |
gen. |
тепидарий |
Tepidarium (iglobe.ru) |
OlgaST |
152 |
15:10:01 |
eng-rus |
gen. |
repeater |
радиотранслятор |
Alexander Demidov |
153 |
15:09:28 |
rus-ger |
tech. |
трёхточечное регулирование |
Dreipunktregelung |
AGO |
154 |
15:09:02 |
rus-est |
gen. |
безусловно |
ilmtingimata |
Musya |
155 |
15:08:53 |
rus-fre |
mus. |
мануал |
clavier (в органе) |
transland |
156 |
15:07:33 |
rus-fre |
mus. |
педальная клавиатура |
pédalier (в органе) |
transland |
157 |
15:05:57 |
rus-est |
gen. |
откусывать |
näkitsema |
Musya |
158 |
15:05:42 |
eng-rus |
anat. |
fasciculus solitarius |
одиночный пучок (пучок афферентных волокон лицевого, языкоглоточного и блуждающего нервов, проходящий в дорсальной части продолговатого мозга; проводник вкусовой чувствительности) |
Игорь_2006 |
159 |
15:05:18 |
eng-rus |
law |
charge |
обременение залогом |
Alexander Matytsin |
160 |
15:04:33 |
eng-rus |
lat. |
tractus solitarius |
одиночный пучок (пучок афферентных волокон лицевого, языкоглоточного и блуждающего нервов, проходящий в дорсальной части продолговатого мозга; проводник вкусовой чувствительности) |
Игорь_2006 |
161 |
15:02:52 |
eng-rus |
footwear |
bead-stitching shoe construction method |
бортовой метод крепления обуви (обувь, борт формованной подошвы которой прикрепляют к заготовке верха нитками или плетением при помощи шнура из кожи или различных материалов) |
Yuriy83 |
162 |
15:02:25 |
eng-rus |
law |
charged assets |
обременённые активы |
Alexander Matytsin |
163 |
15:02:03 |
rus-ger |
gen. |
противоток |
Gegenstromanlage |
OlgaST |
164 |
15:00:07 |
rus-est |
gen. |
во всяком случае |
igatahes |
Musya |
165 |
14:59:11 |
rus-est |
gen. |
в промежутке |
vahepeal |
Musya |
166 |
14:57:15 |
eng-rus |
gen. |
non-compromised |
бескомпромиссный |
finita |
167 |
14:57:02 |
eng-rus |
med. |
solitary tract |
одиночный пучок (пучок афферентных волокон лицевого, языкоглоточного и блуждающего нервов, проходящий в дорсальной части продолговатого мозга; проводник вкусовой чувствительности) |
Игорь_2006 |
168 |
14:56:09 |
eng-rus |
footwear |
lock-stitch thread sewn shoe construction method |
прошивной метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют к заготовке верха и основной стельке нитками) |
Yuriy83 |
169 |
14:54:00 |
eng-rus |
anat. |
Gierke respiratory bundle |
одиночный пучок (пучок афферентных волокон лицевого, языкоглоточного и блуждающего нервов, проходящий в дорсальной части продолговатого мозга; проводник вкусовой чувствительности) |
Игорь_2006 |
170 |
14:53:47 |
eng-rus |
busin. |
control |
владеть контрольным пакетом |
Alexander Matytsin |
171 |
14:52:52 |
eng-rus |
footwear |
veldtschoen shoe construction method |
сандальный метод крепления обуви (обувь, подошву которой по всему периметру прикрепляют нитками к заготовке верха, отогнутым на наружную сторону по отношению к ребру следа колодки и оасположенным горизонтально, или профилированому ранту, и формуют на колодке) |
Yuriy83 |
172 |
14:49:34 |
eng-rus |
IT |
rich text editing |
развитое редактирование текста (msdn.com) |
owant |
173 |
14:48:51 |
eng-rus |
footwear |
welt shoe construction method |
рантовый метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют нитками к ранту, предварительно соединенному вместе с заготовкой нитками с губой стельки) |
Yuriy83 |
174 |
14:46:04 |
eng-rus |
footwear |
press direct moulded shoe construction method |
метод прессовой вулканизации (обувь, подошву которой прикрепляют к заготовке верха в вулканизационных прессах с одновременным формированием подошвы) |
Yuriy83 |
175 |
14:45:49 |
rus |
abbr. tech. |
ПВС |
паровоздуховодная станция |
Andronik1 |
176 |
14:45:13 |
eng-rus |
laser.med. |
Smoke Evacuator |
эвакуатор дыма-дымоотсос (применяется в лазерной медицине для удаления испарений в области проведения операции) |
Hay_Pendergast |
177 |
14:43:09 |
eng-rus |
bank. |
general business |
общие операции |
Alexander Matytsin |
178 |
14:41:47 |
eng-rus |
footwear |
pan direct moulded shoe construction method |
котловой метод вулканизации обуви (обувь, подошву которой прикрепляют к заготовке верха в вулканизационном котле с одновременным формированием подошвы) |
Yuriy83 |
179 |
14:37:51 |
rus-fre |
mus. |
клавиша органа |
jeu |
transland |
180 |
14:37:24 |
eng-rus |
footwear |
injection moulded shoe construction method |
литьевой метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют к заготовке верха методом литья под давлением или жидкого формирования) |
Yuriy83 |
181 |
14:35:33 |
rus |
abbr. met. |
КРД |
Дробилка конусная редукционного дробления |
ikgureeva |
182 |
14:34:05 |
rus-fre |
gen. |
величина токоограничения |
courant de limitation |
eugeene1979 |
183 |
14:32:45 |
rus-ger |
inf. |
"трофейный немец" |
Beutedeutscher |
Айдар |
184 |
14:29:53 |
eng-rus |
account. |
itemised |
постатейный |
Alexander Matytsin |
185 |
14:24:09 |
eng-rus |
abbr. |
FWF |
Австрийский научный фонд (Austrian Science Fund) |
волонтер |
186 |
14:13:02 |
eng-rus |
gen. |
shrinkbag |
термоусадочный пакет |
marusan |
187 |
14:10:30 |
eng-rus |
gen. |
shrink bag |
термоусадочный пакет |
marusan |
188 |
14:10:07 |
eng-rus |
econ. |
output gap |
разрыв между фактическим и потенциальным объёмом производства (МВФ) |
Anna Sam |
189 |
14:07:40 |
eng-rus |
anat. |
comma bundle of Schultze |
запятая Шульца |
Игорь_2006 |
190 |
14:00:15 |
eng-rus |
tech. |
accumulation water heater |
водонагреватель накопительного типа |
Юрий Павленко |
191 |
14:00:10 |
rus-est |
survey. |
triangulatsioonivõrk триангуляционная сеть |
triangulatsioonivõrgustik |
ВВладимир |
192 |
13:57:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
соединитель для многожильных проводников |
Käfigklemme |
paVlik4o3 |
193 |
13:54:11 |
rus-ita |
gen. |
по карману кому-л |
alla portata delle tasche di qd |
alesssio |
194 |
13:48:32 |
rus-ger |
hist. |
Берлинская стена |
Berliner Mauer |
grafleonov |
195 |
13:38:30 |
rus-ita |
mob.com. |
здесь нет связи |
qui non c'e campo |
Taras |
196 |
13:37:10 |
rus-ita |
mob.com. |
покрытие |
campo |
Taras |
197 |
13:32:49 |
rus-ita |
gen. |
не дай Бог! |
non sia mai |
alesssio |
198 |
13:29:25 |
rus-dut |
gen. |
поджаренный во фритюре шарик мясного рагу, обычно подаётся на фуршете. |
bitterbal de |
Julia T. |
199 |
13:28:11 |
eng-rus |
trav. |
confirmed block |
жёсткий блок (мест в отеле и пр.; of seats, hotel rooms etc.) |
kinda_me |
200 |
13:25:52 |
rus-ger |
gen. |
винтовой фундамент |
Schraubfundament |
Natalie Lettland |
201 |
13:20:20 |
eng-rus |
gen. |
legitimate |
подлинный |
Enotte |
202 |
13:19:19 |
eng-rus |
med. |
therapeutic swimming |
оздоровительное плавание |
twinkie |
203 |
13:15:18 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene array technology |
технология определения генетического чипа |
bigmaxus |
204 |
13:15:03 |
eng-rus |
fib.optic |
ultra-pure glass fibers |
сверхчистое стекловолокно |
melly_dina |
205 |
13:13:04 |
eng-rus |
med. |
gene array |
генетический чип |
bigmaxus |
206 |
13:11:41 |
eng-rus |
med. |
hypoxytherapy |
гипокситерапия |
twinkie |
207 |
13:10:24 |
eng-rus |
med. |
colon hydrotherapy |
колоногидротерапия |
twinkie |
208 |
13:06:17 |
eng-rus |
idiom. |
bite the bullet |
скрепя сердце (I bit the bullet and trekked out to my local Guitar Center – скрепя сердце я выбрался в ближайшие музтовары) |
Баян |
209 |
13:04:16 |
eng-rus |
anat. |
anterior interatrial band |
пучок Бахмана (расположенный между предсердиями пучок проводящих волокон, по котором у импульс возбуждения передается из правого предсердия в левое) |
Игорь_2006 |
210 |
13:04:07 |
eng-rus |
slang |
trek out |
выбираться (в знач. отправляться, выходить) |
Баян |
211 |
13:00:52 |
eng-rus |
anat. |
Bachmann bundle |
пучок Бахмана (расположенный между предсердиями пучок проводящих волокон, по котором у импульс возбуждения передается из правого предсердия в левое) |
Игорь_2006 |
212 |
12:59:49 |
eng |
abbr. |
MIO |
micaceous iron oxide |
Jespa |
213 |
12:57:56 |
eng-rus |
telecom. |
network coverage |
зона покрытия сети |
Dmitry |
214 |
12:57:54 |
eng-rus |
busin. |
financial economist |
финансовый экономист |
Andy |
215 |
12:56:13 |
rus-ger |
med. |
масштаб вмешательства |
Ausmaß des Eingriffes |
Александр Рыжов |
216 |
12:54:43 |
eng-rus |
telecom. |
NGN |
сеть нового поколения |
Dmitry |
217 |
12:53:34 |
rus-ger |
med. |
компрессионный материал |
Kompressionsware |
Александр Рыжов |
218 |
12:47:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
заземление |
Funktionserde |
paVlik4o3 |
219 |
12:47:16 |
eng-rus |
O&G |
behind pipe opportunities |
разбуренные, но не извлечённые запасы |
Bauirjan |
220 |
12:46:11 |
rus-ger |
gen. |
обобщать |
pauschalisieren |
Александр Рыжов |
221 |
12:45:54 |
eng-rus |
gen. |
radio service network |
сеть радиофикации |
Alexander Demidov |
222 |
12:45:48 |
eng-rus |
med. |
medical company |
медицинская компания |
bigmaxus |
223 |
12:45:14 |
eng-rus |
gen. |
petty tyranny |
помпадурство |
tanyachika |
224 |
12:40:03 |
eng-rus |
slang |
nuber |
новичок (презр.) |
ivar |
225 |
12:39:13 |
eng-rus |
gen. |
pincer grip |
удержание щипковым хватом |
Dimpassy |
226 |
12:38:05 |
eng-rus |
med. |
pincer grip |
щипковое удержание |
Dimpassy |
227 |
12:37:49 |
eng-rus |
IT |
Earliest Deadline First Scheduling |
динамические алгоритмы планирования |
AlexanderGerasimov |
228 |
12:36:10 |
eng |
abbr. IT |
Earliest Deadline First Scheduling |
EDF |
AlexanderGerasimov |
229 |
12:35:31 |
eng-rus |
gen. |
communication cable well |
колодец кабельной связи |
Alexander Demidov |
230 |
12:34:10 |
eng-rus |
anat. |
trunk of atrioventricular bundle |
пучок Гиса (пучок клеток сердечной проводящей системы, идущих от атриовентрикулярного узла через предсердно-желудочковую перегородку в сторону желудочков) |
Игорь_2006 |
231 |
12:33:25 |
eng-rus |
anat. |
truncus fascicularis atrioventricularis |
пучок Гиса (пучок клеток сердечной проводящей системы, идущих от атриовентрикулярного узла через предсердно-желудочковую перегородку в сторону желудочков) |
Игорь_2006 |
232 |
12:30:44 |
eng-rus |
gen. |
cable conduits |
кабельная канализация |
Alexander Demidov |
233 |
12:30:22 |
eng-rus |
law, ADR |
corporate letter |
корпоративное письмо |
pelipejchenko |
234 |
12:29:28 |
rus-ita |
tech. |
овоскопия |
speratura (яиц в инкубаторе) |
Lantra |
235 |
12:24:33 |
rus-ger |
tech. |
чашечная присоска |
Saugschale (напр., вакуумной траверсы) |
Raenel |
236 |
12:24:10 |
eng-rus |
gen. |
drummed cable |
кабель на барабане |
Alexander Demidov |
237 |
12:23:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable dispenser |
кабельный ролик |
natall57 |
238 |
12:22:40 |
eng-rus |
anat. |
fasciculus atrioventricularis |
предсердно-желудочковый пучок (пучок клеток сердечной проводящей системы, идущих от атриовентрикулярного узла через предсердно-желудочковую перегородку в сторону желудочков) |
Игорь_2006 |
239 |
12:10:02 |
rus-est |
survey. |
геодезическая съёмка |
geodeetiline mõõdistamine |
ВВладимир |
240 |
12:00:40 |
eng-rus |
gen. |
water supply and sewerage networks |
сети водоснабжения и канализации |
Alexander Demidov |
241 |
11:59:58 |
rus-ger |
relig. |
Елеонская гора |
Ölberg |
AlexandraM |
242 |
11:57:10 |
rus-ger |
gen. |
результативно |
effizient |
solo45 |
243 |
11:54:16 |
rus-ger |
humor. |
медлительный человек |
Trantüte |
Юрий Павленко |
244 |
11:51:42 |
eng-rus |
anat. |
Arnold bundle |
пучок Арнольда (проекционный нервный путь, начинающийся в коре лобной доли, проходящий через внутреннюю капсулу, основание ножки мозга и заканчивающийся в ядрах моста) |
Игорь_2006 |
245 |
11:50:54 |
eng-rus |
gen. |
continue on a reverse side |
продолжение на следующей странице |
Olga Fomicheva |
246 |
11:47:59 |
rus-ger |
relig. |
межзаветный |
intertestamentlich |
AlexandraM |
247 |
11:44:45 |
eng-rus |
anat. |
fasciculus proprius anterior |
передний собственный пучок (основной пучок нервных волокон переднего столба спинного мозга) |
Игорь_2006 |
248 |
11:44:14 |
eng-rus |
anat. |
anterior ground bundle |
передний собственный пучок (основной пучок нервных волокон переднего столба спинного мозга) |
Игорь_2006 |
249 |
11:42:03 |
eng-rus |
fin. |
long foreign exchange position |
длинная валютная позиция |
Gellka |
250 |
11:40:49 |
eng-rus |
auto. |
exhaust gas temperature sensor |
датчик температуры выхлопных газов |
AMlingua |
251 |
11:38:11 |
rus-ger |
gen. |
гидирующая установка |
Nachführanlage |
Natalie Lettland |
252 |
11:36:24 |
rus-ger |
dimin. |
искорка |
Fünkchen |
Novoross |
253 |
11:36:10 |
eng |
abbr. IT |
EDF |
Earliest Deadline First Scheduling |
AlexanderGerasimov |
254 |
11:31:32 |
eng-rus |
anat. |
aberrant bundles |
корково-ядерные волокна (волокна, формирующие корково-ядерный путь, направляются к двигательным ядрам черепных нервов и обеспечивают произвольную иннервацию лицевой и оральной мускулатуры) |
Игорь_2006 |
255 |
11:30:55 |
rus-ger |
gen. |
переносить на более поздний срок |
vertagen (Ich wäre froh, wenn wir das weitere Gespräch vertagen könnten) |
Анастасия Фоммм |
256 |
11:26:31 |
rus-ger |
gen. |
показаться наглым |
unverschämt erscheinen |
Анастасия Фоммм |
257 |
11:25:58 |
eng-rus |
gen. |
automatic fire suppression |
автоматическое пожаротушение |
Alexander Demidov |
258 |
11:24:30 |
eng-rus |
gen. |
automatic fire suppression system |
автоматическая установка пожаротушения |
Alexander Demidov |
259 |
11:21:16 |
eng-rus |
gen. |
certificate of clearance for operation |
акт допуска в эксплуатацию |
Alexander Demidov |
260 |
11:20:14 |
eng-rus |
gen. |
certificate of clearance |
акт допуска |
Alexander Demidov |
261 |
11:18:28 |
eng-rus |
gen. |
electrical works |
электромонтажные работы |
Alexander Demidov |
262 |
11:17:42 |
eng-rus |
polygr. |
UCR |
Хроматическая комбинация с вычитанием цветных красок (Under Color Removal) |
Egor Minin |
263 |
11:16:54 |
eng-rus |
footwear |
cement shoe construction method |
клеевой метод крепления обуви (обувь, подошву которой прикрепляют клеем к заготовке верха) |
Yuriy83 |
264 |
11:16:11 |
eng-rus |
gen. |
tripping functionality |
условия срабатывания |
Alexander Demidov |
265 |
11:15:38 |
eng-rus |
fishery |
backlit conveyor |
конвейер с просветкой |
S. Manyakin |
266 |
11:15:08 |
rus-ger |
abbr. |
Центральная информационная система миграционного учёта |
ZEMIS (Zentrales Migrationsinformationssystem) |
nerzig |
267 |
11:14:20 |
eng-rus |
footwear |
wooden sole shoes |
обувь с подошвой из дерева |
Yuriy83 |
268 |
11:14:13 |
eng-rus |
polygr. |
UCA |
Ахроматическая композиция с добавлением цветных красок (Under Color Addition) |
Egor Minin |
269 |
11:13:40 |
eng-rus |
footwear |
polyurethane sole shoes |
обувь с подошвой из полиуретана |
Yuriy83 |
270 |
11:13:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
dongle |
электронный ключ (Wikipedia) |
amorgen |
271 |
11:11:55 |
eng-rus |
footwear |
plastic sole shoes |
обувь с подошвой из пластиков |
Yuriy83 |
272 |
11:11:33 |
eng-rus |
gen. |
earth loop and phase neutral impedance |
полное сопротивление петля фаза-ноль |
Alexander Demidov |
273 |
11:10:57 |
eng-rus |
footwear |
rubber sole shoes |
обувь с подошвой из резины |
Yuriy83 |
274 |
11:10:43 |
eng-rus |
gen. |
measurement of earth loop and phase neutral impedance |
измерение петли фаза-ноль |
Alexander Demidov |
275 |
11:08:26 |
eng-rus |
footwear |
part leather upper shoes |
обувь с комбинированным верхом (обувь, детали которой изготовлены из комбинации различных материалов) |
Yuriy83 |
276 |
11:07:36 |
eng-rus |
gen. |
put something off |
откладывать (дела на потом) |
nosorog |
277 |
11:06:52 |
eng-rus |
footwear |
synthetic leather shoes |
обувь из синтетической кожи (обувь, детали верха которой изготовлены из синтетической кожи или преимущественно из нее) |
Yuriy83 |
278 |
11:06:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
live out |
фаза электрическая, фаза питания |
wchupin |
279 |
11:05:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
live in |
фаза электрическая, фаза питания |
wchupin |
280 |
11:04:56 |
eng-rus |
footwear |
artificial leather shoes |
обувь из искусственной кожи |
Yuriy83 |
281 |
11:04:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
live wire, live in / live out |
фаза электрическая, фаза питания |
wchupin |
282 |
11:03:45 |
eng-rus |
footwear |
cloth upper shoes |
обувь из текстиля |
Yuriy83 |
283 |
11:02:43 |
eng-rus |
gen. |
serviceability testing |
проверка на функционирование |
Alexander Demidov |
284 |
11:02:33 |
eng-rus |
footwear |
leather upper shoes |
обувь с верхом из кожи |
Yuriy83 |
285 |
11:01:45 |
eng-rus |
footwear |
military shoes |
военная обувь |
Yuriy83 |
286 |
10:59:37 |
eng-rus |
footwear |
corrective shoes |
профилактическая обувь (обувь, конструкция которой разработана с учетом предупреждения развития патологический отклонений в стопе) |
Yuriy83 |
287 |
10:55:27 |
eng-rus |
footwear |
orthopedic shoes |
ортопедическая обувь (обувь, конструкция которой разработана с учетом патологических отклонений в стопе, голени или бедре) |
Yuriy83 |
288 |
10:54:11 |
eng-rus |
hist. |
Confederate States of America |
КША (Конфедеративные Штаты Америки) |
tannin |
289 |
10:53:46 |
eng-rus |
footwear |
industrial safety shoes |
производственная обувь (обувь для общих работ без применения защитных материалов и деталей) |
Yuriy83 |
290 |
10:51:05 |
eng-rus |
footwear |
shoe width assortment |
полнотный ассортимент обуви (соотношение различных полнот обуви в партии) |
Yuriy83 |
291 |
10:50:03 |
eng-rus |
med. |
Acute intestinal obstruction |
ОКН (острая кишечная непроходимость) |
Азиза |
292 |
10:49:57 |
eng-rus |
radio |
Combined Rod Antenna |
КША (комбинированная штыревая антенна) |
tannin |
293 |
10:49:45 |
eng-rus |
footwear |
shoe size assortment |
размерный ассортимент обуви (соотношение различных размеров обуви в партии) |
Yuriy83 |
294 |
10:47:48 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
agro biomass |
агробиомасса |
Харламов |
295 |
10:46:18 |
eng-rus |
gen. |
as-built certificate |
строительный паспорт |
Alexander Demidov |
296 |
10:45:19 |
eng-rus |
auto. |
steptronic |
стептроник |
AMlingua |
297 |
10:43:05 |
eng-rus |
gen. |
pipeline weld |
сварное соединение трубопровода |
Alexander Demidov |
298 |
10:42:47 |
eng-rus |
gen. |
her own woman |
самостоятельная, независимая женщина |
Аксиома |
299 |
10:40:28 |
eng-rus |
gen. |
bacteriological water analysis |
бактериологическое исследование воды (wiki) |
Alexander Demidov |
300 |
10:40:16 |
eng-rus |
footwear |
special shoes |
специальная обувь (обувь для защиты ног от определенных видов воздействий, в которой при изготовлении применяются защитные материалы и детали) |
Yuriy83 |
301 |
10:39:47 |
eng-rus |
footwear |
sport shoes |
спортивная обувь |
Yuriy83 |
302 |
10:39:19 |
eng-rus |
gen. |
spring-autumn footwear |
весенне-осенняя обувь |
'More |
303 |
10:37:40 |
eng-rus |
footwear |
winter shoes |
зимняя обувь |
Yuriy83 |
304 |
10:37:12 |
eng-rus |
footwear |
summer shoes |
летняя обувь |
Yuriy83 |
305 |
10:36:07 |
rus-ita |
gen. |
монастырская келья |
cella monastica |
Lantra |
306 |
10:36:05 |
eng-rus |
footwear |
beach shoes |
пляжная обувь |
Yuriy83 |
307 |
10:36:00 |
eng-rus |
gen. |
pressure testing |
манометрическое испытание |
Alexander Demidov |
308 |
10:35:02 |
eng-rus |
footwear |
indoor shoes |
домашняя обувь |
Yuriy83 |
309 |
10:33:01 |
rus-ita |
gen. |
взвинтить цены |
gonfiare i prezzi |
Lantra |
310 |
10:31:07 |
rus-ita |
trav. |
отельер |
albergatore |
Lantra |
311 |
10:29:26 |
eng-rus |
footwear |
casual shoes |
повседневная обувь |
Yuriy83 |
312 |
10:27:59 |
eng-rus |
footwear |
hand-sewn shoes |
обувь ручного производства |
Yuriy83 |
313 |
10:27:00 |
eng-rus |
radio |
Standing Wave Antenna |
АСВ (антенна стоячей волны) |
tannin |
314 |
10:26:37 |
eng-rus |
footwear |
machine shoes |
обувь механического производства |
Yuriy83 |
315 |
10:25:52 |
eng-rus |
footwear |
shoe attaching method |
метод крепления обуви |
Yuriy83 |
316 |
10:24:10 |
eng-rus |
footwear |
shoe model |
модель обуви (конкретное изделие, которому присущи индивидуальные признаки конструкции, материалов и внешнегооформления обуви) |
Yuriy83 |
317 |
10:23:07 |
eng-rus |
footwear |
shoe article |
артикул обуви |
Yuriy83 |
318 |
10:22:56 |
eng-rus |
met. |
Main Drive Gear |
ГП (Главный привод) |
ikgureeva |
319 |
10:21:56 |
eng-rus |
gen. |
dismiss |
развенчать (теорию, например) |
Igorok_plus |
320 |
10:21:37 |
eng-rus |
footwear |
shoe width |
полнота обуви (условное обозначение обхвата внутренней формы обуви в пучках) |
Yuriy83 |
321 |
10:20:51 |
eng-rus |
radio |
NVIS antenna |
АЗИ (антенна зенитного излучения) |
tannin |
322 |
10:19:34 |
rus-ita |
phys. |
счётчик Гейгера |
contatore Geiger |
Lantra |
323 |
10:15:52 |
rus-ger |
tech. |
промежуточная амортизирующая прокладка |
Zwischenpolster |
iririna |
324 |
10:15:13 |
eng-rus |
int.transport. |
delivered at terminal |
поставка на терминале (Incoterms) |
Yuriy83 |
325 |
10:11:34 |
eng-rus |
int.transport. |
Delivered at Place |
поставка в пункт назначения (DELIVERED AT PLACE (DAP) means that the seller delivers the goods – and transfers risk – to the buyer when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination or at the agreed point within that place, if any such point is agreed. The seller bears all risks involved in bringing the goods to the named place of destination or to the agreed point within that place. In this Incoterms rule, therefore, delivery and arrival at destination are the same.: обычно указывается сокращение DAP dhl.ru) |
Yuriy83 |
326 |
10:06:59 |
eng-rus |
gen. |
rapid alert system |
система быстрого предупреждения |
lister |
327 |
10:04:48 |
eng-rus |
gen. |
tattoo artist |
тату мастер |
lop20 |
328 |
10:03:15 |
eng-rus |
tech. |
GD2 value |
стартовое усилие двигателя (электромотора; Initial torque, required for motor to start equipment. Встречается в технической документации для оборудования из Индии. Измеряется в кг/м2 (kgm2).) |
Маша Ф |
329 |
10:01:05 |
eng-rus |
med. |
Anorectal fistula |
прямокишечный аноректальный свищ |
leo_messi |
330 |
9:59:04 |
eng-rus |
chem. |
prilling tower |
грануляционная башня |
grafleonov |
331 |
9:56:31 |
eng-rus |
med. |
Fistula of stomach and duodenum |
свищ желудка и двенадцатипёрстной кишки |
leo_messi |
332 |
9:55:22 |
eng-rus |
med. |
Fistula of salivary gland |
слюнной свищ |
leo_messi |
333 |
9:48:01 |
rus-ger |
med. |
обменная карта беременной |
Mutterpass |
natabest |
334 |
9:41:17 |
eng-rus |
gen. |
food scare |
продовольственная паника |
lister |
335 |
9:36:01 |
rus-ger |
tech. |
группа качества |
Bewertungsgruppe |
iririna |
336 |
9:23:29 |
eng-rus |
gen. |
nutritional labelling |
указание на маркировке пищевой ценности пищевого продукта |
lister |
337 |
9:20:33 |
eng-rus |
O&G |
wellhead environment |
хозяйство на скважине |
Bauirjan |
338 |
9:15:20 |
eng-rus |
construct. |
mining excavator |
карьерный экскаватор |
AMlingua |
339 |
9:14:29 |
eng |
abbr. int.transport. |
DAT |
Delivered at terminal (Incoterms) |
Yuriy83 |
340 |
9:14:17 |
rus-ger |
gen. |
сантехническое оборудование |
Installationstechnik |
4uzhoj |
341 |
9:13:42 |
eng-rus |
gen. |
allergen contamination |
аллергенное загрязнение |
lister |
342 |
9:11:28 |
eng-rus |
anat. |
motor nuclei |
двигательные ядра (черепных нервов) |
Игорь_2006 |
343 |
9:09:33 |
eng-rus |
anat. |
corticonuclear |
корково-ядерный (напр., см. corticonuclear tract , т.е. корково-ядерный путь, tractus corticonuclearis – пучок отростков гиганто-пирамидных нейронов (клетки Беца), которые из коры нижней трети предцентральной извилины спускаются к внутренней капсуле и проходят через её колено) |
Игорь_2006 |
344 |
9:09:18 |
eng |
abbr. int.transport. |
DAP |
Delivered at point (Incoterms) |
Yuriy83 |
345 |
9:06:30 |
eng-rus |
bank. |
Personal Account Number |
личный расчётный счёт |
Yuriy83 |
346 |
8:55:58 |
rus-ger |
met. |
сварка плавлением |
Schmelzweißen |
iririna |
347 |
8:54:23 |
rus |
abbr. met. |
ДУ |
Дистанционное управление |
ikgureeva |
348 |
8:51:57 |
eng-rus |
gen. |
concrete strength test |
испытание бетона на прочность |
Alexander Demidov |
349 |
8:44:30 |
eng-rus |
gen. |
thermal protection of buildings |
тепловая защита зданий |
Alexander Demidov |
350 |
8:41:19 |
eng-rus |
gen. |
indoor radiation measurement |
радиационное обследование помещений |
Alexander Demidov |
351 |
8:39:37 |
eng-rus |
gen. |
indoor air testing |
исследование воздуха в закрытых помещениях |
Alexander Demidov |
352 |
8:39:18 |
eng-rus |
gen. |
air testing |
исследование воздуха |
Alexander Demidov |
353 |
8:36:37 |
eng-rus |
gen. |
record of measurement |
протокол измерения |
Alexander Demidov |
354 |
8:35:33 |
eng-rus |
gen. |
smoke conduit |
дымовой канал |
Alexander Demidov |
355 |
8:35:17 |
eng-rus |
gen. |
smoke conduit |
дымоход |
Alexander Demidov |
356 |
8:31:36 |
eng-rus |
gen. |
surfacing |
устройство верхних покрытий |
Alexander Demidov |
357 |
8:27:12 |
eng-rus |
gen. |
lightning protection system |
грозозащита (A lightning protection system is a system designed to protect a structure from damage due to lightning strikes by intercepting such strikes and safely passing their extremely high voltage currents to "ground". Most lightning protection systems include a network of lightning rods, metal conductors, and ground electrodes designed to provide a low resistance path to ground for potential strikes. wiki) |
Alexander Demidov |
358 |
8:26:26 |
eng-rus |
gen. |
lightning conductor |
грозозащита (A lightning rod (AUS) or lightning conductor (UK) is a metal rod or conductor mounted on top of a building and electrically connected to the ground through a wire, to protect the building in the event of lightning. wiki) |
Alexander Demidov |
359 |
8:23:33 |
eng-rus |
gen. |
corrugated asbestos-cement sheeting |
волнистая асбофанера (Roof materials – flat, patterned or corrugated asbestos cement sheeting) |
Alexander Demidov |
360 |
8:20:51 |
eng-rus |
gen. |
metal shingles |
металлочерепица |
Alexander Demidov |
361 |
8:18:34 |
eng-rus |
gen. |
roll roofing |
рулонное кровельное покрытие |
Alexander Demidov |
362 |
8:07:20 |
rus-ger |
inf. |
стринги |
Arschritzenknaller |
Айдар |
363 |
8:05:25 |
eng |
abbr. BrE |
OXILP |
Oxford Institute of Legal Practice |
Karabas |
364 |
7:51:11 |
eng-rus |
gen. |
compliance audit report |
акт-обследование |
Bauirjan |
365 |
7:48:32 |
eng-rus |
surg. |
superior posterior femoral fasciocutaneous flap |
кожно-фасциальный лоскут верхней задней части бедра (используется при реконструктивной пластике после некоторых видов массивных резекций) |
Игорь_2006 |
366 |
6:48:29 |
rus-spa |
idiom. |
поступать осторожно |
andar con pies de plomo |
Arandela |
367 |
6:44:20 |
rus-spa |
idiom. |
прихватить чужое |
alzarse con el santo y la limosna |
Arandela |
368 |
6:44:16 |
eng |
abbr. surg. |
SPFFCF |
superior posterior femoral fasciocutaneous flap |
Игорь_2006 |
369 |
6:32:52 |
eng-rus |
fish.farm. |
walleye pike |
судак (Sander vitreus) |
MrBonD |
370 |
4:07:01 |
eng-rus |
biol. |
Abiyuch |
Кратева священная (Crateva religiosa, Capparaceae) |
MrBonD |
371 |
2:53:20 |
eng-rus |
law |
adversely affect |
ущемлять (напр.: ...if it adversely affects the rights of third parties – если это ущемляет права третьих лиц) |
vpoiske |
372 |
2:44:30 |
eng-rus |
int.transport. |
Kemler Number: |
Код Кемлера (паспорт безопасности вещества) |
Андрей Андреевич |
373 |
2:33:11 |
rus-ger |
gen. |
кондитерская |
Konfiserie |
SandWorm |
374 |
2:19:47 |
rus-ger |
gen. |
двойная жизнь Lebenslüge leben-вести двойную жизнь |
Lebenslüge |
fuchsi |
375 |
2:07:50 |
eng-rus |
pharm. |
somogyi effect |
синдром хронической передозировки инсулина |
gera_ly |
376 |
1:39:36 |
rus-ger |
fin. |
процентный коридор |
Zinskorridor |
Anna Chu |
377 |
1:38:30 |
eng-rus |
inet. |
take offline |
переводить программу в автономный режим (без соединения с Интернетом askit.ru) |
owant |
378 |
1:14:26 |
eng-rus |
forestr. |
wood production |
заготовка древесины |
Блинчик |
379 |
1:08:13 |
rus-ger |
med. |
трансплантация собственного жира |
Eigenfetttransplantation |
Александр Рыжов |
380 |
1:05:58 |
rus-ger |
med. |
срок действия |
Haltbarkeit |
Александр Рыжов |
381 |
1:03:46 |
rus-est |
survey. |
нивелирные работы |
nivelleerimistööd |
ВВладимир |
382 |
0:56:39 |
rus-ger |
med. |
единица Вуда |
WU (васкулярное сопротивление) |
... EVA |
383 |
0:55:48 |
eng-rus |
dentist. |
Titanium-Reinforced Non-Resorbable Membrane |
нерезорбируемая каркасная мембрана ((титановая) Стоматолог имеет ввиду именно это, хотя слово титановая в русской версии нет.
) |
mazurov |
384 |
0:54:26 |
rus-ger |
med. |
лечение ботоксом |
Botoxbehandlung |
Александр Рыжов |
385 |
0:50:19 |
eng-rus |
account. |
extraordinary item |
непредвиденное событие |
Alexander Matytsin |
386 |
0:42:01 |
eng-rus |
med. |
Nonmodifiable |
Немодифицируемый |
juliettem |
387 |
0:41:26 |
eng-rus |
geogr. |
Mishan |
Мишань (a Chinese city in the province of Heilongjiang, wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
388 |
0:40:01 |
rus-dut |
inf. |
иметь мнение |
een inzicht hebben |
alenushpl |
389 |
0:39:56 |
rus-est |
survey. |
луч визирования |
viseerimiskiir |
ВВладимир |
390 |
0:33:51 |
eng-rus |
med. |
macroangiopathy |
макроангиопатия (Поражение кровеносных сосудов, причиной которого является расстройство нервной регуляции. Наиболее известным применением термина "ангиопатия" является описание поражения крупных (макроангиопатия) и микроскопических (микроангиопатия) сосудов при сахарном диабете – диабетическая ангиопатия.) |
juliettem |
391 |
0:32:45 |
rus-ger |
med.appl. |
ПЭТ |
PET |
vadim_shubin |
392 |
0:32:04 |
rus-ger |
med.appl. |
ПЭТ |
Positronen-Emissions-Tomographie |
vadim_shubin |
393 |
0:29:13 |
eng-rus |
med. |
macrovessels |
крупные сосуды |
juliettem |
394 |
0:21:12 |
rus-ger |
med. |
пиковое потребление кислорода |
Peak VO2 |
... EVA |
395 |
0:19:29 |
eng-rus |
fin. |
Bill and Hold |
выписать и отложить (Выражение встречается в следующем контексте: реализация активов по схеме "выписать и отложить", при которой отгрузка откладывается по просьбе покупателя, хотя он приобретает право собственности и признает выписку счета.) |
Cazaca |
396 |
0:16:28 |
rus-fre |
gen. |
лавинный датчик, бипер, трансивер |
DVA (Détecteur de victimes d'avalanche) |
ioulenka1 |
397 |
0:14:08 |
ger |
abbr. med., epid. |
STIKO |
Ständige Impfkommission |
... EVA |
398 |
0:05:48 |
rus-ger |
gen. |
заявить протест |
beeinspruchen |
Nyota |
399 |
0:05:39 |
rus-ger |
gen. |
заявлять протест |
beeinspruchen |
Nyota |
400 |
0:05:12 |
rus-ger |
gen. |
опротестовать |
beeinspruchen |
Nyota |